English Teaching.COM
Welcome to English Club(LITERATURE,LINGUISTICS,TRANSLATOLOGY...)

http://www.journalscape.com/Sharp If you want to get more information, or read the files with *, you must enter the GROUPNAME and PASSWORD on the bottom, and you can get them by sending E-mail to the webmanager.Here is the E_mail addres: huang_sharp@sohu.com
Previous Entry :: Next Entry

Mood:
14
Share on Facebook


You are sure to find more files or essays with * after your filling the GROUPNAME and PASSWORD blanks on the bottom. Wait for your comments, please send me your E-mails. <<<<< More >>>>>

人名、地名的翻譯

The text COPYRIGHT is reseverd.
人名、地名的翻譯

陶 緯 (TAO Wei)

淡江大學德文系副教授

ABSTRACT

This survey deals with various phenomena that occur in the translation of personal and geographical names, and problems and difficulties which may been countered in translation; and at the same time the survey provides, insofar as possible, suggestions which may lead to solving these problems.

The text of the survey is divided into two directions of discussion: the translation of Occidental languages into Chinese and vice versa. The former is subdivided into five sections: (1) inaccuracy of phonetic translation, (2) sinicization of a translation, (3) choice of the language base of phonetic translation, (4) non-uniformity of the translation of names, and (5) use of phonetic or literal translation.

The latter contains three sections: (1) choice of the Chinese romanization system, (2) nonuniformity in the translation of names, and (3) frequent inability to restore the phonetic translation of names to the original Chinese ones.

In conclusion, suggestions are made which can serve as principles in the translation of personal and geographical names, and an appeal is made to promote uniformity in the translation of names and to advocate unifying Chinese romanization systems.

Key words: translation problems, translations of personal and geographical names.


--------------------------------------------------------------------------------

摘 要

  本文探討人名地名翻譯的種種現象,以及翻譯時可能遇到的問題和困擾,並在可能範圍內提出解決問題的建議。全文分西譯中及中譯四兩個方向討論,前者分(1)譯音難準,(2)譯名是否應中文化?(3)依何種語文發音翻譯?(4)譯名不統一,(5)何時音譯?何時意譯等五節。後者包括(1)採何種漢語羅馬拼音系統?(2)譯名不統一,(3)拼音譯名常無法回譯成中文等三節。結論中提出翻譯人名地名的一些原則性建議,並呼籲推廣譯名統一,推廣漢語拼音統一。

關鍵字:翻譯問題,人名地名的翻譯。

 


--------------------------------------------------------------------------------

回首頁 / 聯絡方式 / E-MAIL


last update:2000/06/29

©2000 TATI

 



Previous Entry :: Next Entry

Back to Top

Powered by JournalScape © 2001-2010 JournalScape.com. All rights reserved.
All content rights reserved by the author.
custsupport@journalscape.com