English Teaching.COM Welcome to English Club(LITERATURE,LINGUISTICS,TRANSLATOLOGY...) http://www.journalscape.com/Sharp If you want to get more information, or read the files with *, you must enter the GROUPNAME and PASSWORD on the bottom, and you can get them by sending E-mail to the webmanager.Here is the E_mail addres: huang_sharp@sohu.com |
||
:: HOME :: GET EMAIL UPDATES :: 中国译协 :: 中国翻译网 :: 文学艺术 :: 中国高等教育网 :: 语言理论与研究 :: 英语语言学论坛 :: BBC :: 四川师大 :: Webster :: 同学录 :: 康巴网景 :: 世界文明史 :: Coogle :: EMAIL :: | ||
Mood: So-So Read/Post Comments (0) You are sure to find more files or essays with * after your filling the GROUPNAME and PASSWORD blanks on the bottom. Wait for your comments, please send me your E-mails. <<<<< More >>>>> |
2005-01-13 12:53 PM 翻译学系列讲座第二讲:朱志瑜教授--翻译学的传统与发展 The text COPYRIGHT is reseverd.
翻译学系列讲座第二讲:朱志瑜教授--翻译学的传统与发展 [ 作者:days 摄影:days | 转贴自:本站原创 | 点击数:324 | 更新时间:2004-12-9 | 文章录入:days ] 本网讯:12月9日下午,“广州/南方之约”翻译学系列讲座第二场在行政楼国际会议厅如期举行。这次名为“中国传统译论与翻译学”的讲座由来自香港理工大学翻译研究中心主任朱志瑜教授主讲,吸引了众多对翻译理论方面感兴趣的老师同学来此“取经”。 朱志瑜教授作为一名双语学教授,常年致力于翻译理论及翻译史的研究,曾认真研读了近八百篇翻译方面的文章,也曾在各种学术刊物上发表多篇有关翻译学的文章,如《中国传统翻译思想》、《功能主义翻译类型》等等。他治学态度严谨,对翻译各方面都有透彻的研究与学习,本着求实探新的理念,认真审视了翻译学的传统与发展。所以他能娓娓道来,带给大家一场学术氛围极浓厚的,有层次有深度的精彩讲座。 朱志瑜教授首先和大家讨论了“翻译究竟是什么”这样一个看似简单的问题。他指出中国和西方对这一问题有各自的不同观点,但所达成的共识是:翻译是要求克服语言障碍,不论直译或是意译,都必须符合目的语言的语法习惯,适当的使用字词搭配。传统的翻译是从句法和语意两方面入手,同时也要考虑读者的感受,也就是力求可以使原文读者与译文读者感受到同样的效果。朱教授例举了中国的鲁迅、梁实秋、胡适、钱钟书,指出他们作品的成功之处在不单单按照原著字面翻译,而是考虑到读者的感受以及所谓的“语言转码”,使译作同样流畅而充满可读性。 朱教授随后就翻译中文化的重要性发表了观点。他告诉大家,随着时代的发展,在五十年代初期,文化现象逐渐被纳入翻译研究,专业人士用“文化转性”来称呼这一现象。文化作为翻译的脉络,贯穿翻译整个过程。要克服语言障碍,首先就要克服文化障碍。单纯来看,文化是一个非语言问题,它从意识形态和诗学传统两方面影响着翻译,其集中在文学翻译这个方面得到体现。 朱教授还就翻译历史上出现的各种门派或曾经的理论做了一些总结。比如俄国曾经推崇的“纯翻译”理论(purities),讲求翻译不研究杂质,不看作者,只注重作品,忠于作品。又谈到翻译中牵涉到的社会学,要求跨学科,比如美学、心理学都被划入研究范围。而中国人很容易接受的则是一种翻译的多元系统,比如后殖民主义理论,女性主义理论,这些在翻译及其他多领域都被广泛应用。 接着,朱教授和大家讨论了翻译学中两个字面比较相近的概念:描述翻译研究(prescriptive)和描写翻译研究(descriptive)。在这一部分中,他生动地选取了佛经、金刚经里的一些翻译片段,说明了不同语言在不同环境中的对称或不对称性。由于思维方式,社会习惯的不同,即使同样的语句,也会引起不同的看法。翻译学中应用很广的两个词“equivalents”和“shift”就是根据这个理念所提出的。语言描写的“外部世界”被两种对等语言所描写,得到的结果却有可能是不对称的,在这样的情况下,怎样忠于原文,怎样达到“信、达、雅”,到底如何界定翻译作品的好坏标准,怎样评判翻译的准确与否问题,作品体裁、篇幅长短在翻译过程中是否需要变化,这些才是翻译者真正需要思考的问题。 当今世界发展越来越快,世界越来越小,文化互通成为趋势,语言的多变使直译成为了可能。不同时代也成就了不同的语言规范、不同的文化标准。而中国目前翻译仍是重点放在过程上(translating)。纵观历史,翻译大致经过了“东汉-北宋”:佛经翻译阶段、利玛窦时代:圣经翻译阶段、清朝(同文馆及制造局)阶段直到本世纪初,以严复为代表的近代翻译阶段。经历了岁月的变迁,中国的翻译在一步步不断变化和发展着。 最后,朱教授从方法和类型两方面向大家“汇报”了他多年研究结果—中国传统翻译者最关心的十个问题,包括翻译的译名问题,直译与意译问题,“信、达、雅”问题等等。 最后意犹未尽的听众仍围绕朱教授的观点提出了各种问题,朱教授也一一作出了详细的回答,他真诚的态度和幽默的语言赢得了观众的阵阵掌声。 讲座圆满的结束了,它所带来的学术启迪及朱教授对翻译的执着追求留给大家深刻的印象。 下一场讲座将安排在12月16号(周四)下午15:30-17:00,由来自北京外国语大学的王克非教授主讲“从双语库研究翻译”。 Read/Post Comments (0) Previous Entry :: Next Entry Back to Top |
![]() |
© 2001-2010 JournalScape.com. All rights reserved. All content rights reserved by the author. custsupport@journalscape.com |